Sep. 21st, 2005
такой неоднозначный украинский...
Sep. 21st, 2005 05:13 pmмного раз я встревала в разнобразные дискуссии по поводу украинского языка и вольного перевода на него имен собственных
много раз мне указывали мое место среди имперских снобов, великорусских шовинистов, русского а иногда и еврейского) ленивого быдла, неспособного выучить национальное достояние неньки-Украины - нижну та спивучу мову, а также среди прочих гитлерюгендов...
много раз я пыталась объяснить, что практически во всех языках существуют правила транслитерации, поволяющие сохранить написание и произношение имен собственных
много раз мне говорили, что не стоит переживать по поводу того, что мое имя, имена и отчества, а также фамилии моих друзей и знакомых уродуют до неузнаваемости, что, мол, хоть горшочком зови, только в печь не суй
это я все к чему, это я все к тому, что пребывание мое в стольном граде Киеве и разглядывание реклам в комплексе с чтением украинских газет открыло мне глаза на то, что язык-то украинский очень пластичный, и правила там существуют, более того, в масс-медиа и рекламе они соблюдаются. А все эти невозможности навать Елену, Татьяну, Николая их привычными русскими именами - типичное издевательство над русским языком. Я уже не говорю об имени горячо любимого моего Города.
Привожу пример:
В Киеве пару лет назад открылся кинотеатр ОдессаКино (на англицком, соответственно, OdessaKino - транлитерация, как мы видим). Так вот, на афишах название этого кинотеатра по-украински выглядит следующим образом ОдЕссаКiно (жирным выделила украинское Е, которого у меня в раскладке нет). Т.е. название города транслитерировано с сохранением произношения (мягкое "д") и написания (удвоенная "с")
Если так можно, то какого же черта на карте и в документах Город превращен в ОдЭсу, а в паспорте меня обзывают ТЭтяной, моя подруга от своего отца по имени Давид получила отчество ДавЫдовна, а знакомые вместо фамили Филиппенко получили совершенно новую и неожиданную - ПЫлЫпенко?
много раз мне указывали мое место среди имперских снобов, великорусских шовинистов, русского а иногда и еврейского) ленивого быдла, неспособного выучить национальное достояние неньки-Украины - нижну та спивучу мову, а также среди прочих гитлерюгендов...
много раз я пыталась объяснить, что практически во всех языках существуют правила транслитерации, поволяющие сохранить написание и произношение имен собственных
много раз мне говорили, что не стоит переживать по поводу того, что мое имя, имена и отчества, а также фамилии моих друзей и знакомых уродуют до неузнаваемости, что, мол, хоть горшочком зови, только в печь не суй
это я все к чему, это я все к тому, что пребывание мое в стольном граде Киеве и разглядывание реклам в комплексе с чтением украинских газет открыло мне глаза на то, что язык-то украинский очень пластичный, и правила там существуют, более того, в масс-медиа и рекламе они соблюдаются. А все эти невозможности навать Елену, Татьяну, Николая их привычными русскими именами - типичное издевательство над русским языком. Я уже не говорю об имени горячо любимого моего Города.
Привожу пример:
В Киеве пару лет назад открылся кинотеатр ОдессаКино (на англицком, соответственно, OdessaKino - транлитерация, как мы видим). Так вот, на афишах название этого кинотеатра по-украински выглядит следующим образом ОдЕссаКiно (жирным выделила украинское Е, которого у меня в раскладке нет). Т.е. название города транслитерировано с сохранением произношения (мягкое "д") и написания (удвоенная "с")
Если так можно, то какого же черта на карте и в документах Город превращен в ОдЭсу, а в паспорте меня обзывают ТЭтяной, моя подруга от своего отца по имени Давид получила отчество ДавЫдовна, а знакомые вместо фамили Филиппенко получили совершенно новую и неожиданную - ПЫлЫпенко?
такой неоднозначный украинский...
Sep. 21st, 2005 05:13 pmмного раз я встревала в разнобразные дискуссии по поводу украинского языка и вольного перевода на него имен собственных
много раз мне указывали мое место среди имперских снобов, великорусских шовинистов, русского а иногда и еврейского) ленивого быдла, неспособного выучить национальное достояние неньки-Украины - нижну та спивучу мову, а также среди прочих гитлерюгендов...
много раз я пыталась объяснить, что практически во всех языках существуют правила транслитерации, поволяющие сохранить написание и произношение имен собственных
много раз мне говорили, что не стоит переживать по поводу того, что мое имя, имена и отчества, а также фамилии моих друзей и знакомых уродуют до неузнаваемости, что, мол, хоть горшочком зови, только в печь не суй
это я все к чему, это я все к тому, что пребывание мое в стольном граде Киеве и разглядывание реклам в комплексе с чтением украинских газет открыло мне глаза на то, что язык-то украинский очень пластичный, и правила там существуют, более того, в масс-медиа и рекламе они соблюдаются. А все эти невозможности навать Елену, Татьяну, Николая их привычными русскими именами - типичное издевательство над русским языком. Я уже не говорю об имени горячо любимого моего Города.
Привожу пример:
В Киеве пару лет назад открылся кинотеатр ОдессаКино (на англицком, соответственно, OdessaKino - транлитерация, как мы видим). Так вот, на афишах название этого кинотеатра по-украински выглядит следующим образом ОдЕссаКiно (жирным выделила украинское Е, которого у меня в раскладке нет). Т.е. название города транслитерировано с сохранением произношения (мягкое "д") и написания (удвоенная "с")
Если так можно, то какого же черта на карте и в документах Город превращен в ОдЭсу, а в паспорте меня обзывают ТЭтяной, моя подруга от своего отца по имени Давид получила отчество ДавЫдовна, а знакомые вместо фамили Филиппенко получили совершенно новую и неожиданную - ПЫлЫпенко?
много раз мне указывали мое место среди имперских снобов, великорусских шовинистов, русского а иногда и еврейского) ленивого быдла, неспособного выучить национальное достояние неньки-Украины - нижну та спивучу мову, а также среди прочих гитлерюгендов...
много раз я пыталась объяснить, что практически во всех языках существуют правила транслитерации, поволяющие сохранить написание и произношение имен собственных
много раз мне говорили, что не стоит переживать по поводу того, что мое имя, имена и отчества, а также фамилии моих друзей и знакомых уродуют до неузнаваемости, что, мол, хоть горшочком зови, только в печь не суй
это я все к чему, это я все к тому, что пребывание мое в стольном граде Киеве и разглядывание реклам в комплексе с чтением украинских газет открыло мне глаза на то, что язык-то украинский очень пластичный, и правила там существуют, более того, в масс-медиа и рекламе они соблюдаются. А все эти невозможности навать Елену, Татьяну, Николая их привычными русскими именами - типичное издевательство над русским языком. Я уже не говорю об имени горячо любимого моего Города.
Привожу пример:
В Киеве пару лет назад открылся кинотеатр ОдессаКино (на англицком, соответственно, OdessaKino - транлитерация, как мы видим). Так вот, на афишах название этого кинотеатра по-украински выглядит следующим образом ОдЕссаКiно (жирным выделила украинское Е, которого у меня в раскладке нет). Т.е. название города транслитерировано с сохранением произношения (мягкое "д") и написания (удвоенная "с")
Если так можно, то какого же черта на карте и в документах Город превращен в ОдЭсу, а в паспорте меня обзывают ТЭтяной, моя подруга от своего отца по имени Давид получила отчество ДавЫдовна, а знакомые вместо фамили Филиппенко получили совершенно новую и неожиданную - ПЫлЫпенко?